La célebre adivinanza (Why is a Raven like a writing desk?) propuesta por el Sombrerero Loco a Alicia en el capítulo VII (Una merienda de locos) de Alicia en el País de las Maravillas sigue torturando las mentes de los descifradores del libro. En realidad, como el mismo LC confesó en un prólogo al libro escrito en 1896, él mismo no tenía una respuesta en el momento de formular la pregunta, pero la que dio allí es quizá la más ingeniosa de cuantas se han propuesto: “Because it can produce very few notes, who they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front.” Es demencial el intento de traducir este dislocante juego de palabras al español: “produce very few notes who they are very flat” puede ser “porque puede emitir muy pocas notas graves”, pero también “de él pueden extraerse pocos memorándums interesantes”, y en cuanto a “it is nevar put with the wrong end in front”, sería “nunca es puesto con el lado equivocado hacia delante”, pero la palabra nevar, que podría tomarse por never (nunca) mal escrita, también es raven (cuervo) al revés, con lo que resulta más o menos: “ovreuc está puesto con el lado equivocado hacia delante”. De hecho, algunos tipistas, pensando en una errata, corrigieron a never, con lo que se destruía el encanto del juego de palabras.
La respuesta más trascendente fue dada por Aldous Huxley, en su artículo Ravens and Writing Desks, publicado en Vanity Fair, septiembre 1928, diciendo “Because there’s a ‘b’ in both, and becausethere’s an ’n’ in neither”. Siguiendo con el intento de traducir lo intraducible, la frase sería: “Porque hay una ‘a’ en ambos, y porque en ninguno hay una ‘n’”. James Michie aportó una respuesta similar: “Porque cada uno empieza con ‘c’”.
JMAiO, dic 97
Creo que nunca lo Sabremos…..
Texto original y más informacion : http://www.albaiges.com/lc/cuervoescritorio.htm


